My Publications

Download my publications list in PDF.

Articles in journals

  1. Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez Martínez, J. M., Menzel, K., & Steiner, E. (2017). Shallow features as indicators of English-German contrasts in lexical cohesion. Languages in Contrast, 18(2).
  2. Martínez Martínez, J. M., & Serrat Roozen, I. (2012). ECPC: el discurso parlamentario europeo desde la perspectiva de los estudios traductológicos de corpus. Linguamática, 4(2), 65–73. Retrieved from http://www.linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/131
  3. Marín Cucala, N., & Martínez Martínez, J. M. (2009). ECPC: La creación de una herramienta electrónica para la didáctica y los estudios descriptivos de traducción. Interlingüística, (18), 704–714.
  4. Marín Cucala, N., & Martínez Martínez, J. M. (2008). ECPC: Una mirada al discurso parlamentario europeo desde los estudios traductológicos de corpus. Fòrum De Recerca. Retrieved from http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi13/31.pdf
  5. Marín Cucala, N., & Martínez Martínez, J. M. (2008). A selection of useful resources for teaching/learning vocabulary from the world wide bagrag. Language Forum, 33(2), 115–130.
  6. Calzada Pérez, M., Marín Cucala, N., & Martínez Martínez, J. M. (2006). ECPC : European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora / Corpus Comparables y Paralelos de Discursos Parlamentarios Europeos. Procesamiento Del Lenguaje Natural, (37), 349–350. Retrieved from http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/37/43.pdf http://hdl.handle.net/10045/3345

Conference proceedings

  1. Martínez Martínez, J. M., Lapshinova-Koltunski, E., & Kunz, K. (2016). Annotation of Lexical Cohesion in English and German : Automatic and Manual Procedures. In S. Dipper, F. Neubarth, & H. Zinsmeister (Eds.), Proceedings of the 13th Conference on Natural Language Processing (KONVENS 16) (pp. 165–176). Bochum: Ruhr-Universität Bochum. Retrieved from https://www.linguistics.rub.de/konvens16/pub/21_konvensproc.pdf https://www.linguistics.rub.de/bla/016-konvens2016.pdf
  2. Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., & Martínez Martínez, J. M. (2016). Beyond Identity Coreference: Contrasting Indicators of Textual Coherence in English and German. In Proceedings of CORBON at NAACL-HLT2016. San Diego. Retrieved from http://corbon.nlp.ipipan.waw.pl/files/CORBON04.pdf
  3. Martínez Martínez, J. M., & Tan, L. (2016). Complex Word Identification with Sense Entropy and Sentence Perplexity. In SemEval-2016. San Diego.
  4. Martínez Martínez, J. M., & Vela, M. (2016). SubCo: A Learner Translation Corpus of Human and Machine Subtitles. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Decklerk, S. Goggi, M. Grobelnik, B. Maegaard, … S. Piperidis (Eds.), LREC 2016, Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 2246–2254). Portorož: European Language Resources Association (ELRA). Retrieved from http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/pdf/1244_Paper.pdf
  5. Kunz, K. A., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez Martínez, J. M., Menzel, K., & Steiner, E. (2015). GECCo: Corpus to Analyse German-English Contrasts in Cohesion. In Proceedings of the 1st Action Conference. Textlink: Structuring Discourse in Multilingual Europe. Louvain, Belgium. Retrieved from http://media.wix.com/ugd/ef9f1a_9aee69a731d84532878d40f33b0da59b.pdf
  6. Tan, L., Schumann, A.-K., Martínez Martínez, J. M., & Bond, F. (2014). Sensible: L2 translation assistance by emulating the manual post-editing process. In 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2014) (pp. 541–545). Dublin. Retrieved from http://www.aclweb.org/anthology/S14-2094
  7. Kermes, H., Knappen, J., Martínez Martínez, J. M., Teich, E., & Vela, M. (2014). TeLeMaCo - A tool for the dissemination of teaching and learning materials. In Proceedings of the CLARIN Annual Conference. Soesterberg, The Netherlands.
  8. Amoia, M., & Martínez Martínez, J. M. (2013). Using Comparable Collections of Historical Texts for Building a Diachronic Dictionary for Spelling Normalization. In Proceedings of the ACL 2013 workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities (LaTeCH 2013). Sofia, Bulgaria.

Contributions to edited volumes

  1. Martínez Martínez, J. M., & Teich, E. (2017). Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional Translations. In L. Cercel, M. Agnetta, & T. Amido Lozano (Eds.), Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
  2. Lapshinova-Koltunksi, E., & Martínez Martínez, J. M. (2017). Statistical Insights into Cohesion: Contrasting English and German across Modes. In M. Janebová, E. Lapshinova-Koltunski, & M. Martinková (Eds.), Contrasting English through Corpora. Corpus-based contrastive analysis of English and other languages. Cambridge Scholars Publishing.

Communications

  1. Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez Martínez, J. M., Menzel, K., & Steiner, E. (2017). Patterns of cohesion as dependent variables in a contrastive study of registers in English and German. In Register in Linguistic Theory: Modeling Functional Variation Workshop as part of the 39th Annual Meeting of the German Linguistic Society (DGfS). Saarbrücken.
  2. Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez Martínez, J. M., Menzel, K., & Steiner, E. (2016). Empirical insights into Cohesion: Contrasting English and German across Modes. In Cohesion and Coherence from a multilingual perspective - Closing symposium of DFG-project GECCo. Heidelberg.
  3. Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez Martínez, J. M., Menzel, K., & Steiner, E. (2016). Lexical Cohesion: Dimensions and Linguistic Properties of Chains in English and German. In ICAME 37. Hong Kong.
  4. Lapshinova-Koltunski, E., & Martínez Martínez, J. M. (2016). Statistical Insights into Cohesion: Contrasting English and German across Modes. In Pre-conference Workshop ICAME 37: Corpus linguistics across languages and cultures. Hong Kong.
  5. Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez Martínez, J. M., Menzel, K., & Steiner, E. (2015). Lexical cohesion in a contrastive perspective (English - German): some instantial patterns. In 42nd International Systemic Functional Congress. RWTH Aachen University, Germany.
  6. Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez Martínez, J. M., Menzel, K., & Steiner, E. (2015). Lexical cohesion in a contrastive perspective (English - German). In ICAME 36. Trier, Germany.
  7. Martínez Martínez, J. M. (2013). Learning about translation from our students: the Translation Problem Corpus. In AIETI 6. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria.
  8. Amoia, M., & Martínez Martínez, J. M. (2013). A Diachronic Comparable Corpus of German Recipes. In Conference on Corpora and Tools in Linguistics, Languages, and Speech. Strasbourg.
  9. Martínez Martínez, J. M. (2013). An English-Spanish Translation Learner Corpus: Issues in Design, Annotation and Analysis. In 7th EST Congress. Germersheim: Johannes Gutenberg Universität Mainz.
  10. Martínez Martínez, J. M. (2012). The Translation Problem Corpus, a descriptive account of problems reported by translation students. In CILC 2012: 4th International Conference on Corpus Linguistics. Jaén: Universidad de Jaén.
  11. Martínez Martínez, J. M. (2011). ¡Houston, tenemos un problema... de traducción! ECPC y TPC como herramientas didácticas para la enseñanza/aprendizaje de la traducción. In CILC 2011: 3rd International Conference on Corpus Linguistics. Valencia: Universitat Politècnica de València.
  12. Martínez Martínez, J. M., & Serrat Roozen, I. (2011). Recopilación y tratamiento semiautomatizado de corpus para el estudio de la traducción: porque el tamaño (y la calidad) sí que importa. In CILC 2011: 3rd International Conference on Corpus Linguistics. Valencia: Universitat Politècnica de València.